Merci d'etre parmis nous*Thank you for being among us* Gracias por estar entre nosotros*Obrigado por estar entre nós* Grazie per essere in mezzo a noi* Danke, dass Sie bei uns* Спасибо за то, что среди нас*Terima kasih kerana menjadi antara kita*私たちの間にいてくれてありがとう* شكرا لك لأنك بيننا

quarta-feira, 6 de maio de 2020

Denotação e Conotação

ENGENHEIRO CIVIL BOA SORTE !
A tira apresenta uma sala de aula na qual a professora faz uma pergunta a seus alunos: "Quem foi a primeira mulher a ir para o espaço?". A resposta dada  pelo Joãozinho ("Minha tia Alice") surpreende  a professora que lhe pede maiores explicações ("Sua tia Alice, Joãozinho? Como assim?"). A resposta que ele dá  ("O bujão  de gás explodiu na cara da coitada") é uma boa "pista" para compreendermos  por que a professora ficou confusa e também por que o aluno deu uma resposta tão inesperada.

No contexto escolar,. imagina-se que a professora gostaria de saber quem foi a primeira mulher a sair da Terra em uma nave espacial. Em outras palavras: quem foi a primeira mulher astronauta? Nesse sentido, "ir para o espaço" significa exatamente sair da Terra em uma espaçonave. É o que se chama de interpretação literal (as palavras são interpretadas de acordo com o seu sentido básico.

A interpretação dada por Joãozinho à expressão "ir para o espaço" não foi, porém, a que esperava a professora. Ele supôs que a professora estava falando em sentido figurado. "Ir para o espaço", nesse caso, significaria morrer. Por isso ele explica que a tia foi para o espaço porque um botijão de gás explodiu em sua cara.

A intenção do autor da tirinha é provocar o riso com o duplo sentido da  expressão "ir para o espaço". Ao ler essa tira, rimos de uma personagem que não soube escolher corretamente entre o sentido literal e o sentido figurado da frase; nas tirinhas, nas piadas e nos textos humorísticos em geral, equívocos desse tipo são frequentes. Na vida, não. Aprendemos, desde cedo, a escolher a melhor interpretação a partir da análise do contexto em que uma determinada palavra (ou expressão) é utilizada. 

Essas observações nos ajudam a perceber a diferença entre sentido literal e sentido figurado.

Para não esquecer

O sentido literal é aquele que pode ser tomado como sentido "básico" de uma palavra ou expressão, o que pode ser apreendido sem ajuda do contexto. .

O sentido figurado é aquele  que as palavras ou expressões adquirem , em situações particulares de uso, em decorrência de uma extensão do seu sentido literal.

 As palavras e enunciados de uma língua natural operam em dois eixos de significação: o eixo denotativo ou referencial e o eixo conotativo ou afetivo.

Denotação 

Uma palavra ou enunciado   tem valor denotativo quando se apresenta em seu sentido literal, ou seja, aquele que corresponde à primeira significação atribuída às palavras nos dicionários da língua.

Esse sentido comum ou usual das palavras e enunciados costuma caracterizar os chamados textos informativos. Observe, por exemplo, que é denotativo o valor das palavras no texto que segue, pois seu autor quer transmitir uma informação objetiva sobre o risco de escassez de água potável na Terra.

“A água evapora dos oceanos, cai sobre a terra, aflui para os rios e escorre de volta para o mar – e parece, assim, ser um recurso ilimitado. Mas apenas 2,5 % da água do planeta é doce e a maior parte dela está congelada nos pólos. Assim, de toda a água doce existente, apenas 0,6 % pode ser utilizada. Para piorar, mudanças climáticas podem alterar a distribuição dos locais e dos períodos de cheias, e a elevação do nível dos mares pode tornar salobra a água doce dos litorais.[... ]

Cada pessoa necessita de pelo menos meio metro cúbico de água limpa por dia, para beber, cozinhar e manter a higiene pessoal. Mas um sexto da população mundial tem de se contentar com menos do que isso.”

O fantasma da sede. National Geographic Brasil.n.12.Abril, 2001.v.1



Conotação

Uma palavra ou enunciado tem valor conotativo ou afetivo quando seu sentido não é tomado literalmente, mas é ampliado e modificado, com objetivo de provocar um efeito particular, em um contexto específico de interlocução.

Pelas suas características peculiares, não só a linguagem literária em prosa, mas também a\poesia, a linguagem da propaganda e a linguagem do humor costumam ter um sentido predominantemente conotativo. São frequentes, nesses textos, as alusões e os duplos sentidos.

Vale mencionar um tipo particular de discurso, os chamados provérbios ou ditos populares, que condensam, em textos brevíssimos, ensinamentos ou lições de vida característicos da sabedoria popular de uma cultura. A linguagem dos provérbios é predominantemente conativa. Veja os exemplos:

Pimenta nos olhos dos outros é refresco.

"Traduzindo": o sofrimento alheio não faz com que soframos, porque não nos afeta.

Camarão que dorme, a onda leva. / Bobeia na praça que o jacaré te abraça.

"Traduzindo": se não estiver atento para o que acontece a sua volta, você será passado para trás.

Quem semeia vento, colhe tempestade. /  Quem procura, acha.

"Traduzindo": as pessoas arcam com as consequências dos próprios atos.











Nenhum comentário:

Postar um comentário